10-08-2016, 09:24 PM
Sobre a Arte de Estudar
Curso intensivo por Olavo de Carvalho.
Senhores, neste tópico irei disponibilizar um breve resumo com um conteúdo excelente do professor Olavo de Carvalho. Viabilizando nossos estudos e o nosso desenvolvimento pessoal.
Ao término do tópico disponibilizarei o pdf para download desta apostila que contém 42 páginas, para os que estiverem interessados baixarem e consequentemente poderem tirar proveito deste material.
________________________________________________________________
Instituto Cultural Brasil-Alemanha, Salvador BA, 9-11 de novembro de 1995
COLEÇÃO DE TEXTOS AUXILIARES
1
ORGANIZAÇÃO DOS ESTUDOS. CONDIÇÕES PRÉVIAS
1. Antes de planejar o que quer que seja
Todo e qualquer plano é constituído basicamente de quatro coisas:
a) uma descrição do objetivo;
b) conhecimento e posse de um conjunto de meios;
c) escalonamento cronológico dos atos;
d) controle do estado das coisas em cada etapa.
Esses quatro itens, por sua vez, dependem de um criterioso conhecimento do terreno
onde vai se desenrolar a execução do plano. Começaremos, portanto, pela discussão do terreno, e
procederemos mediante comparação com outros terrenos onde outras pessoas conceberam e
levaram a cabo planos semelhantes.
Vamos citar alguns exemplos. No seu livro Como se Faz uma Tese, Umberto Eco enuncia
uma série de regras para a organização dos estudos tendo em vista que o aluno tenha por objetivo
tornar-se um intelectual de profissão no quadro dos estudos humanísticos da universidade
européia e mais particularmente italiana. O terreno escolhido delimita claramente o objetivo, os
meios, o cronograma e as formas de controle. É claro que uma parte das técnicas sugeridas pelo
autor se aplica com utilidade em outros contextos, podendo servir a um estudante universitário
brasileiro ou mesmo a um pesquisador independente fora do quadro universitário; também é
claro que grande parte das sugestões indicadas se transforma, neste último caso, em sobrecarga
inútil, e que o pesquisador independente encontraria outros problemas, para os quais o livro
dirigido ao universitário italiano não oferece solução.
Um outro livro muito conhecido é A Arte de Ler, de Mortimer J. Adler. Ele se dirige
essencialmente ao homem comum, ao comerciante, ao trabalhador, ao pai de família, dotado de
boa formação ginasial, de um conhecimento suficiente da língua inglesa, mas profissionalmente
alheio à ocupação intelectual. Suas técnicas destinam-se a fornecer a este homem os meios de
posicionar-se no quadro das idéias e valores cujo intercâmbio e conflito constituem a trama
básica da cultura Ocidental, e fazê-lo num prazo razoavelmente curto, quatro ou cinco anos. O
ideal é fazer do cidadão comum um observador consciente desse teatro das idéias, não
propriamente um participante ativo.
Ambos esses livros pressupõem um quadro social estável e perfeitamente definido, no
qual a função intelectual ocupa um lugar bastante claro. Se as universidades italianas estivessem
em fase de experiência e mudassem de programa e de exigências curriculares todo ano, ou se a
sociedade americana estivesse num estado de crise permanente que dissolvesse o quadro de
estabilidade que garante os lazeres e o equilíbrio psicológico da classe média, nem Umberto Eco
2
poderia descrever com tanta facilidade os caminhos que levam ao sucesso acadêmico, nem Adler
conseguiria com tanta desenvoltura comunicar ao cidadão americano uma imagem de conjunto
da cultura do Ocidente.
Os quadros sociais críticos e turvos embaralham os dados necessários à compreensão do
terreno, à delimitação da nossa posição nele e à concepção do plano. No quadro brasileiro, a
descrição dos meios e etapas para uma formação intelectual não podem de maneira alguma
resumir-se nem nas receitas de sucesso acadêmico de Umberto Eco, nem no otimismo
humanístico da idéia de ²cultura geral( pressuposta por Adler. O problema, para nós, é
enormemente mais complexo. Temos de levar em conta alguns fatos que intimidariam o mais
arrogante dos acadêmicos europeus e fariam desanimar o mais confiante dos americanos.
Dentre esses fatos, o mais desanimador é a enorme complexidade da gramática
portuguêsa e o estado presente da nossa língua, que, em parte pelas deficiências do ensino, em
parte pelo impacto massacrante da linguagem padronizada das comunicações de massa, em parte
pela penetração dissolvente de um número excessivo de gírias de curta duração ( provenientes
sobretudo da disseminação de estados psicóticos induzidos pela experiência das drogas ), em
parte, afinal, pela cumplicidade demagógica dos próprios escritores, ansiosos de ²popularizar( à
força sua linguagem, chegou ao ponto de perder toda eficiência enquanto veículo de
comunicação de idéias e de tornar-se apenas um cacarejo vagamente impressionista.
Como já apontamos numa aula anterior, a maior parte das leituras cultas da nossa
juventude é constituída de traduções, e a tradução, no Brasil, é o quartel-general da inépcia. A
regra áurea do menor esforço produz adaptações forçadas da nossa língua às sintaxes
estrangeiras, implantando nos nossos hábitos subconscientes toda uma esquematologia artificial e
despropositada, que vai aos poucos entravando a nossa agilidade mental. Isso é ainda mais grave
porque a maior parte das traduções é feita do inglês, e a língua inglesa tem, por um lado, uma
estrutura sintática muito simples e, por outro, um vocabulário imenso e uma potencialidade
infindável para a criação de compostos, de expressões idiomáticas e de adaptações de palavras
estrangeiras ( sendo ela mesma o resultado da fusão de duas línguas completamente diferentes
entre si e não, como a nossa, uma herança mais ou menos direta do latim ). A nossa lígua, ao
contrário, tende, como o latim, a uma sintaxe mais puramente geométrica e a uma severidade
maior perante a assimilação de termos estrangeiros. Se o inglês tende às expressões abreviadas e
sintéticas, sendo, por isto, a língua por excelência da poesia lírica, somente de longe rivalizada
pelo alemão, a nossa, ao contrário, é uma língua de distinções sutilissímas, onde o deslocamento
de uma vírgula produz as maiores dubiedades, e que, por isto, requer construções mais detalhadas
e propicia um extremo rigor de argumentação dialética; é, como o latim, uma língua de juristas e
teólogos, e daí que as nossas expressões líricas tendam frequentemente a refrear-se pela ironia,
quando não podem disciplinar-se pelas rígidas leis da métrica clássica. Não é à toa que os nossos
poetas mais eminentes — Drummond, Bandeira, Murillo Mendes, Mário Quintana — são todos
sentimentais irônicos, e que os poetas puramente sentimentais e intimistas são geralmente de
segunda ordem, ao contrário do que se dá na literatura inglesa e alemã.
Esses fatos são por demais evidentes, e a ampla inconsciência deles nos nossos meios
letrados tem produzido os mais desastrosos efeitos, agravados pela nossa condição de cultura
imitativa.
Em qualquer tradução, é fácil ver que, onde o inglês escreve duas linhas, o brasileiro ou
português tem de escrever três ou quatro, para prevenir as dubiedades. A tentativa de copiar o
sintetismo inglês produz apenas uma aparência enganosa de simplicidade, que faz o leitor, a longo
prazo, acostumar-se a uma taxa anormal de dubiedades entrevistas e não esclarecidas. Isto acaba
por formar no subconsciente do leitor brasileiro uma massa de obscuridades, cuja presença
estorvante, no fim, lhe parece tão natural quanto a dificuldade de respirar se torna um hábito
natural para o asmático de nascença. Ele se acostumou a entender pouco, e não lhe ocorre que
poderia entender melhor. Um exemplo colhido a esmo:
(...)
Download do material: CLIQUE AQUI!
Bons estudos!
Senhores, neste tópico irei disponibilizar um breve resumo com um conteúdo excelente do professor Olavo de Carvalho. Viabilizando nossos estudos e o nosso desenvolvimento pessoal.
Ao término do tópico disponibilizarei o pdf para download desta apostila que contém 42 páginas, para os que estiverem interessados baixarem e consequentemente poderem tirar proveito deste material.
________________________________________________________________
Instituto Cultural Brasil-Alemanha, Salvador BA, 9-11 de novembro de 1995
COLEÇÃO DE TEXTOS AUXILIARES
1
ORGANIZAÇÃO DOS ESTUDOS. CONDIÇÕES PRÉVIAS
1. Antes de planejar o que quer que seja
Todo e qualquer plano é constituído basicamente de quatro coisas:
a) uma descrição do objetivo;
b) conhecimento e posse de um conjunto de meios;
c) escalonamento cronológico dos atos;
d) controle do estado das coisas em cada etapa.
Esses quatro itens, por sua vez, dependem de um criterioso conhecimento do terreno
onde vai se desenrolar a execução do plano. Começaremos, portanto, pela discussão do terreno, e
procederemos mediante comparação com outros terrenos onde outras pessoas conceberam e
levaram a cabo planos semelhantes.
Vamos citar alguns exemplos. No seu livro Como se Faz uma Tese, Umberto Eco enuncia
uma série de regras para a organização dos estudos tendo em vista que o aluno tenha por objetivo
tornar-se um intelectual de profissão no quadro dos estudos humanísticos da universidade
européia e mais particularmente italiana. O terreno escolhido delimita claramente o objetivo, os
meios, o cronograma e as formas de controle. É claro que uma parte das técnicas sugeridas pelo
autor se aplica com utilidade em outros contextos, podendo servir a um estudante universitário
brasileiro ou mesmo a um pesquisador independente fora do quadro universitário; também é
claro que grande parte das sugestões indicadas se transforma, neste último caso, em sobrecarga
inútil, e que o pesquisador independente encontraria outros problemas, para os quais o livro
dirigido ao universitário italiano não oferece solução.
Um outro livro muito conhecido é A Arte de Ler, de Mortimer J. Adler. Ele se dirige
essencialmente ao homem comum, ao comerciante, ao trabalhador, ao pai de família, dotado de
boa formação ginasial, de um conhecimento suficiente da língua inglesa, mas profissionalmente
alheio à ocupação intelectual. Suas técnicas destinam-se a fornecer a este homem os meios de
posicionar-se no quadro das idéias e valores cujo intercâmbio e conflito constituem a trama
básica da cultura Ocidental, e fazê-lo num prazo razoavelmente curto, quatro ou cinco anos. O
ideal é fazer do cidadão comum um observador consciente desse teatro das idéias, não
propriamente um participante ativo.
Ambos esses livros pressupõem um quadro social estável e perfeitamente definido, no
qual a função intelectual ocupa um lugar bastante claro. Se as universidades italianas estivessem
em fase de experiência e mudassem de programa e de exigências curriculares todo ano, ou se a
sociedade americana estivesse num estado de crise permanente que dissolvesse o quadro de
estabilidade que garante os lazeres e o equilíbrio psicológico da classe média, nem Umberto Eco
2
poderia descrever com tanta facilidade os caminhos que levam ao sucesso acadêmico, nem Adler
conseguiria com tanta desenvoltura comunicar ao cidadão americano uma imagem de conjunto
da cultura do Ocidente.
Os quadros sociais críticos e turvos embaralham os dados necessários à compreensão do
terreno, à delimitação da nossa posição nele e à concepção do plano. No quadro brasileiro, a
descrição dos meios e etapas para uma formação intelectual não podem de maneira alguma
resumir-se nem nas receitas de sucesso acadêmico de Umberto Eco, nem no otimismo
humanístico da idéia de ²cultura geral( pressuposta por Adler. O problema, para nós, é
enormemente mais complexo. Temos de levar em conta alguns fatos que intimidariam o mais
arrogante dos acadêmicos europeus e fariam desanimar o mais confiante dos americanos.
Dentre esses fatos, o mais desanimador é a enorme complexidade da gramática
portuguêsa e o estado presente da nossa língua, que, em parte pelas deficiências do ensino, em
parte pelo impacto massacrante da linguagem padronizada das comunicações de massa, em parte
pela penetração dissolvente de um número excessivo de gírias de curta duração ( provenientes
sobretudo da disseminação de estados psicóticos induzidos pela experiência das drogas ), em
parte, afinal, pela cumplicidade demagógica dos próprios escritores, ansiosos de ²popularizar( à
força sua linguagem, chegou ao ponto de perder toda eficiência enquanto veículo de
comunicação de idéias e de tornar-se apenas um cacarejo vagamente impressionista.
Como já apontamos numa aula anterior, a maior parte das leituras cultas da nossa
juventude é constituída de traduções, e a tradução, no Brasil, é o quartel-general da inépcia. A
regra áurea do menor esforço produz adaptações forçadas da nossa língua às sintaxes
estrangeiras, implantando nos nossos hábitos subconscientes toda uma esquematologia artificial e
despropositada, que vai aos poucos entravando a nossa agilidade mental. Isso é ainda mais grave
porque a maior parte das traduções é feita do inglês, e a língua inglesa tem, por um lado, uma
estrutura sintática muito simples e, por outro, um vocabulário imenso e uma potencialidade
infindável para a criação de compostos, de expressões idiomáticas e de adaptações de palavras
estrangeiras ( sendo ela mesma o resultado da fusão de duas línguas completamente diferentes
entre si e não, como a nossa, uma herança mais ou menos direta do latim ). A nossa lígua, ao
contrário, tende, como o latim, a uma sintaxe mais puramente geométrica e a uma severidade
maior perante a assimilação de termos estrangeiros. Se o inglês tende às expressões abreviadas e
sintéticas, sendo, por isto, a língua por excelência da poesia lírica, somente de longe rivalizada
pelo alemão, a nossa, ao contrário, é uma língua de distinções sutilissímas, onde o deslocamento
de uma vírgula produz as maiores dubiedades, e que, por isto, requer construções mais detalhadas
e propicia um extremo rigor de argumentação dialética; é, como o latim, uma língua de juristas e
teólogos, e daí que as nossas expressões líricas tendam frequentemente a refrear-se pela ironia,
quando não podem disciplinar-se pelas rígidas leis da métrica clássica. Não é à toa que os nossos
poetas mais eminentes — Drummond, Bandeira, Murillo Mendes, Mário Quintana — são todos
sentimentais irônicos, e que os poetas puramente sentimentais e intimistas são geralmente de
segunda ordem, ao contrário do que se dá na literatura inglesa e alemã.
Esses fatos são por demais evidentes, e a ampla inconsciência deles nos nossos meios
letrados tem produzido os mais desastrosos efeitos, agravados pela nossa condição de cultura
imitativa.
Em qualquer tradução, é fácil ver que, onde o inglês escreve duas linhas, o brasileiro ou
português tem de escrever três ou quatro, para prevenir as dubiedades. A tentativa de copiar o
sintetismo inglês produz apenas uma aparência enganosa de simplicidade, que faz o leitor, a longo
prazo, acostumar-se a uma taxa anormal de dubiedades entrevistas e não esclarecidas. Isto acaba
por formar no subconsciente do leitor brasileiro uma massa de obscuridades, cuja presença
estorvante, no fim, lhe parece tão natural quanto a dificuldade de respirar se torna um hábito
natural para o asmático de nascença. Ele se acostumou a entender pouco, e não lhe ocorre que
poderia entender melhor. Um exemplo colhido a esmo:
(...)
Download do material: CLIQUE AQUI!
Bons estudos!