• Início
  • Portal
  • Pesquisar
  • Membros
  • Novas Respostas
  • Respostas de Hoje
  • Painel de Controle
  • Ajuda
Olá visitante!  Entrar   Registrar-se
Login
Nome de usuário
Senha: Senha Perdida?
 
Fórum do Búfalo Mulheres/Feminazismo/Relacionamentos Geralzão da Real [Projeto] Tradução Nessahan
  • 0 votos - 0 Média
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Modos de Tópico
[Projeto] Tradução Nessahan
WildHorse
Curioso
 
#1
10-08-2014, 10:07 PM
Confrates hoje busquei uma dúvida que a muito tempo me vem a cabeça, os livros de Nessahan tem tradução pro inglês? A resposta é NÃO.Pelo menos não AINDA pois pretendo aqui reunir um grupo de homens dispostos a fazer esse trabalho.A algumas semanas eu traduzi o artigo porque aprender sempre do blog Art of Man liness e percebi que o processo de tradução me fez internalizar e intender verdadeiramente o que o artigo dizia(além de melhorar meu inglês) e por isso creio que traduzir Nessahan será um beneficio pra aqueles que se dispuserem a faze-la.
Buscando pela net encontrei muitos fóruns gringos que citam Nessahan mas não sabem exatamente do que se trata, (http://www.pick-up-artist-forum.com/comi...l).Sabe-se que o movimento masculinista lá fora é muito relevante e organizado, há diversas contribuições de autores gringos e que nós que falamos inglês podemos facilmente ter acesso porém nossos textos estão todos espalhados em blogs e fóruns, os poucos livros que temos são do NA que mesmo não sendo voltado pro masculinismo foi a energia de ativação pra muito do que produziu-se até hoje.Desse modo traduzir as obras será de grande contribuição mundial.


Pois bem, como as obras do NA não possuem copyright de nenhuma editora e nem podemos questiona-lo sobre o assunto estamos livres pra faze-la desde que mantenha-se o mesmo tom de suas escritas em português.

1ª Etapa: Montar a equipe

O livro, quando colado no word em uma formatação única possui 143 páginas, 86.807 palavras em 7.336 linhas divididas nos 29 capítulos.
Se dividir-se a tradução entre 6 membros obteríamos um número em torno de 25 páginas, que pra mim é um número bem aceitável.
Os membros que desejam participar precisam ter interesse e conhecer a obra completa do autor, o conhecimento de inglês não precisará ser avançado, basta que tenha vontade de estudar mais a linguá pois muitos termos deverão ter um sentido corresponde que nem sempre a tradução direta lhe dará.Não iremos apressar as coisas então mesmo os que dispõe de pouco tempo livre poderão ajudar caso queiram.

Tradutor: Seis tradutores são o objetivo, mas podemos fazer em um número menor.

Preparador: Esse é a posição mais dificil de se encontrar, ele deverá verificar se nossas traduções estão corretas de acordo com normas da gramática inglesa.A paciência e a atenção minuciosa é o principal requisito.

Revisor Final: Minha carga cultural do inglês não me permite revisar toda a obra, aquele que se dispuser a revisar a obra deve falar fluente a linguá, ter lido outros livros em inglês e é claro, conhecer muito bem NA.Ele deverá verificar se há alguma construção que foge do sentido original ou se soará estranho aos gringos.

Leitores Betas: Gringos dispostos a ler nossas obras que não tenham tido contado com a versão em português.Depois de lê-las enviaram um feedback,assim saberemos se o trabalho foi bem feito.

2ª Etapa: Organizar a obra

Assim que fecharmos a equipe definirei quais trechos cada um irá traduzir e disponilizarei uma convenção pra tradução de certas
palavras especificas, dessa forma a tradução não ficará bagunçada pro leitor.

3ª Etapa: Definir Metas

Quando estivermos prontos pra começar a tradução definiremos um prazo pra entrega de cada trecho, como não estamos ganhando dinheiro com isso, nossas metas serão de longo prazo e nosso ritmo será lento.Meu objetivo inicial é de que até o inicio do ano que vem o revisor possa ter a obra traduzida em mãos.

Por favor, os confrades dispostos a ajudar se manifestem.Caso esteja na quarentena me mande uma MENSAGEM PRIVADA.
[+]
  •
Responder
Offline Capone
Búfalo
**
Mensagens: 104
Tópicos: 5
Curtido: 1 vezes em 1 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Apr 2013
#2
12-08-2014, 09:22 AM
Eu estava pensando nisso de traduzir material envolvendo real esses dias quando um amigo me recomendou a assistir filmes com legenda em inglês e traduzir pequenos textos, diz ele que é de grande ajuda no aprendizado da língua, visto que você vai pegando com mais consistência as estruturas gramaticais.

Já que é um projeto de longo prazo, sem muita pressa (até ano que vem), pode contar comigo para ajudar a traduzir.
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline Chimera
Escriba da Real
***
Mensagens: 294
Tópicos: 17
Curtido: 13 vezes em 8 posts
Posts que curtiu: 9
Registrado: Oct 2011
#3
12-08-2014, 10:24 AM
Nessaham fez um disclaimer sobre a questão de direitos autorais em suas obras, onde ele proíbe a tradução das mesmas:

"Você NÃO TEM PERMISSÃO para vender, editar, inserir comentários, inserir imagens, ampliar, reduzir, adulterar, plagiar, traduzir e nem disponibilizar comercialmente em nenhum lugar este livro"

"'Nenhuma alteração do seu conteúdo, linguagem ou título está autorizada."


Não quero ser estraga prazeres, mas tradução não é algo simples, ainda mais de uma obra desse porte. A ideia é boa, mas teve ser MUITO analisada, além de levar em consideração o fato de que será uma tradução sem permissão do autor.

Sou formado em Letras e trabalhei como tradutor e revisor profissional por três anos, sei do que falo: Uma tradução com esse nível de complexidade vai levar no mínimo uns 3 anos, podendo levar até mais tempo, já que será um esforço voluntário (e, convenhamos, que está disposto a investir tanto tempo num projeto desses que não trará nenhum lucro financeiro, e tão pouco, reconhecimento?).

Citando novamente meu próprio exemplo, no fórum original do SK, cheguei a ajudar com alguns textos e escrevi uma "carta de apresentação" para um pessoal dos EUA. Na época conversava com alguns membros que não se encontram mais aqui (cenobita). Parei por falta de tempo total.

De qualquer maneira, posso oferecer alguma ajuda limitada nesse projeto, desde que consigam a autorização do autor.
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline Itachi Uchiha
Itachi Uchiha
**
Mensagens: 205
Tópicos: 4
Curtido: 2 vezes em 2 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Feb 2014
#4
12-08-2014, 12:04 PM (Esta mensagem foi modificada pela última vez a: 12-08-2014, 12:04 PM por Itachi Uchiha.)
Tradução não é alteração de conteúdo coisa nenhuma é só uma adequação do texto ao equivalente em outra lingua , é só usar os termos equivalentes na tradução. Nessaham provavelmente deixou essa observação com medo de retardados e trolls transformarem seus livros em misoginia barata, coisa que os confrades n farão. Outra poderiam fazer isso com os textos do SK e doutrina com a permissão deles lógico , pelo menos a do doutrina. O realismo brasileiro tem conteúdo muito valioso pra ficar só nas nossas terras , já imaginaram os suecos lendo umas reais violentas do SK ou do Doutrina.
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline Capone
Búfalo
**
Mensagens: 104
Tópicos: 5
Curtido: 1 vezes em 1 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Apr 2013
#5
12-08-2014, 12:42 PM
Conferi aqui e realmente no livro O Profano Feminino (Ed. 2008), Reflexões Masculinas (Ed. 2008), A Guerra da Paixão e Como lidar com as mulheres têm essas restrições

"Você NÃO TEM PERMISSÃO para vender, editar, inserir comentários, inserir imagens, ampliar, reduzir, adulterar, plagiar, traduzir e nem disponibilizar comercialmente em nenhum lugar este livro"

O que impediria a tradução.

O único livro que eu vi que não possui nenhuma restrição é o "O magnetismo nas relações sociais", mas não sei se por não ter restrição no pdf, já nos permite traduzir.

E conseguir autorização do NA vai ser impossível.
[+]
  •
Procurar
Responder
WildHorse
Curioso
 
#6
12-08-2014, 02:15 PM
Eu estou disposto a dizer que os fins justificam os meios nesse caso, não vamos roubar um banco pra distribuir o dinheiro para os pobres, iremos desrespeitar o desejo de um autor pra espalhar suas ideias.Ninguém além do próprio leitor irá lucrar com a tradução.

Veja o que Nessahan diz sobre suas obras:

Citar:Sobre traduções e impressões
Quanto a imprimir os livros para ler, estejam à vontade. Não é recomendável para os olhos ler em telas de computadores.Quanto à tradução, não me importo se traduzirem partes (capítulos ou trechos), desde que não seja atribuída a mim a responsabilidade pelos possíveis erros de linguagem e de interpretação dos sentidos literal e metafórico das palavras e frases.Estas duas autorizações não se aplicam às versões antigas e obsoletas dos livros, somente às versões atuais.
Textos Complementares II - página 79

Citar:Nesta coleção, o autor apenas exprimiu o seu parecer e não se
considera infalível. Suas idéias foram publicadas somente para discussão
e suas sugestões devem ser recebidas criticamente.
Reflexões Masculinas - última página.

Citar:Denuncio publicamente, como FALSAS e IMPOSTORAS,todas e quaisquer pessoas, comunidades ou grupos, virtuais ou não, que, utilizando-se do meu nome, vendam livros, dêem consultas, visem lucros e tolerem: linguagem violenta, palavras de baixo calão, posturas extremistas, fanatismos, posturas e linguagens infantiloides, dogmatismos e outros vícios mentais semelhantes.
Textos Complementares - pag 78

Citar:Aproveito a oportunidade para agradecer às comunidades virtuais de leitores verdadeiros que estudam os meus livros e tentam sinceramente entendê-los. Tenho visto que vocês defendem a interpretação correta contra os distorcedores e farsantes. Eu os agradeço e parabenizo!
Textos Complementares - pag 79

O que podemos fazer, caso nossos tradutores não concordem em traduzir a obra completa, é traduzir capitulo por capitulo e posta-los em um blog.
[+]
  •
Responder
Offline thothenki
Livreiro da Real
***
Mensagens: 635
Tópicos: 10
Curtido: 115 vezes em 66 posts
Posts que curtiu: 6
Registrado: Mar 2012
#7
12-08-2014, 02:15 PM
Ele colocou essas restrições nas obras dele, mas será que ele tem tudo registrado em cartório pra provar que foi ele que escreveu e ir contra isso?

E mais, se traduzido e após disseminação das obras não vai ter a menor possibilidade de rastrear de onde saiu.
[+]
  •
Website Procurar
Responder
Offline Capone
Búfalo
**
Mensagens: 104
Tópicos: 5
Curtido: 1 vezes em 1 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Apr 2013
#8
12-08-2014, 03:29 PM
Citar:Sobre traduções e impressões
Quanto a imprimir os livros para ler, estejam à vontade. Não é recomendável para os olhos ler em telas de computadores.Quanto à tradução, não me importo se traduzirem partes (capítulos ou trechos), desde que não seja atribuída a mim a responsabilidade pelos possíveis erros de linguagem e de interpretação dos sentidos literal e metafórico das palavras e frases.Estas duas autorizações não se aplicam às versões antigas e obsoletas dos livros, somente às versões atuais.
Textos Complementares II - página 79

Ai a coisa muda de figura, visto que ele permite a tradução mas se isenta de qualquer responsabilidade sobre a mesma.

Visto que a tradução não tem fins lucrativos e nem irá alterar a essência dos textos, acredito que não tem problema.
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline ohomemquecopia
A Real é na pexera
**
Mensagens: 194
Tópicos: 12
Curtido: 0 vezes em 0 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Jul 2013
#9
12-08-2014, 04:17 PM
O Brasileiro têm esse costume de olhar esperançoso pro "1º mundo".

Em todos esses anos de existência da Real nenhum americano se ofereceu para traduzir textos ou enviar material para gente, tudo iniciativa de gente daqui como o Barão, o Spirit que buscaram material de lá e trouxeram pra cá.

Outra coisa, lá o "masculinismo" tá pouco ligando pro "marxismo cultural" o para "direita" ou pros "Br" aqui...

Acho que seria de maior proveito vocês traduzirem materiais do inglês para o português.Ao invés de ficar mendigando a atenção deles oferecendo o nosso melhor material é melhor irmos lá pegarmos o material deles e nos aprimorarmos.Se eles quiserem, eles mesmo venham buscar...

Mas quem vá traduzir é tu e não eu, faça o que quiser...
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline Tom Cruise
Usuário Banido
*
Mensagens: 479
Tópicos: 16
Curtido: 0 vezes em 0 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Feb 2014
#10
12-08-2014, 07:59 PM
Como você quer que eles traduzam para o português? A língua mundial é o inglês,eles traduzirem para o nosso idioma seria o mesmo que criarmos a real em mandarim.Eu apoio a traducão mas tem que tomar muito cuidado,muitas expressões podem ficar sem sentido ou com sentido oposto
[+]
  •
Procurar
Responder
Offline Vasiliy Zaytsev
Búfalo
**
Mensagens: 1,198
Tópicos: 38
Curtido: 3 vezes em 3 posts
Posts que curtiu: 0
Registrado: Jan 2012
#11
13-08-2014, 02:24 AM
Sabe o que seria uma boa? Traduzir FRASES de Nessahan, aforismos. Pequenos trechos. Através de frases famosas grandes escritores da história ficam conhecidos. No estilo daquelas frases com imagens que fazem de políticos, filósofos, colunistas, pensadores e etc no facebook. É um método rápido de popularização e disseminação do escritor, no caso, Alita. Talvez aí depois traduzir a obra completa, ou usar essas frases melhores e mais impactantes enquanto o projeto não fica pronto.
TRUE OUTSPEAK - MARXISMO CULTURAL - DESATRACADO -  NOVA DIREITA CULTURAL

***
[+]
  •
Procurar
Responder
WildHorse
Curioso
 
#12
15-08-2014, 01:42 PM
Contamos com um grupo de 4 tradutores até agora.Estou pensando em criar um tópico no fórum do mundo realista pra ver se encontro mais alguém disposto a ajudar.

Traduzir do inglês para o português é bem simples, mas o contrario se mostrou um trabalho delicado principalmente se tratando das Obras de Nessahan, entre tanto, creio que todo o esforço valerá a pena tendo em vista a imensidão de homens que se encontram em situações lamentáveis agindo feito idiotas, sendo manipulados feito massinha de modelar e que terão a chance de conhecer e estudar sobre o lado obscuro feminino.

Aqueles que tem as condições para ajudar e possuem um sentimento de gratidão por terem adquirido o conhecimento exposto nas obras de NA e mudaram o rumo de suas vidas por isso, agora é a oportunidade perfeita para retribuição.

Citar:A arte de lidar com as mulheres no amor exige do homem um estado interior apropriado, que lhe
permita resistir aos encantos e fascínios femininos, e um conhecimento estratégico, que permita desarticular
trapaças amorosas e tentativas de indução de apaixonamento.

The art of dealing with woman in loving field demands of man a proper inner condidion which enables him to hold out
the famale charms and fascinations, and a strategic knowledge, that enables him to disarticulate loving cheats and
attempts of influence of falling in love.
[+]
  •
Responder
WildHorse
Curioso
 
#13
15-08-2014, 10:09 PM
(apaguem essa postagem se possivel)
[+]
  •
Responder
WildHorse
Curioso
 
#14
15-08-2014, 10:09 PM
mandei PM e a minha mensagem veio pra cá, WTF?
[+]
  •
Responder
WildHorse
Curioso
 
#15
15-08-2014, 10:14 PM
eu so muito burro pqp ,não sei nem manda PM
[+]
  •
Responder


Possíveis Tópicos Relacionados...
Tópico: Autor Respostas: Visualizações: Última Mensagem
Brick Porque procrastinadores procrastinam [Tradução] Josey Wales 2 1,053 20-05-2018, 12:41 AM
Última Mensagem: Gilgamesh
  [tradução] A importância de um pai (segundo a ciência) Dumont 17 3,729 30-11-2015, 08:06 PM
Última Mensagem: Gilgamesh
  Gatekeeping For Dummies (Tradução) kurose 5 1,958 22-09-2014, 07:25 AM
Última Mensagem: kurose
  [TRADUÇÃO] Sem Arrependimentos RideTheTiger 9 3,140 25-05-2014, 11:11 AM
Última Mensagem: RideTheTiger
  Traduçao Realística - Legião Urbana - Eduardo e Mônica Angelo Henrique 7 3,925 11-12-2013, 01:25 AM
Última Mensagem: Albert

Facebook   Twitter  


usuários a ver este tópico:
1 Visitante(s)

  •  
  • Voltar ao Topo  
  • Modo Leve (Arquivo)  
Theme © 2014 iAndrew
Suportado Por MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
Modo Linear
Modo listagem
Ver Vista de Impressão
Subscrever este tópico
Adicionar Pesquisa para esse tópico
Enviar tópico para um amigo